Казахские слова с мягким знаком

Президент рассказал, как правильно читается слово «saebiz»

казахские слова с мягким знаком

КАЗИНФОРМ - Современный алфавит казахского языка, состоящий из 42 букв, У нас сингармонизм не определяется мягким знаком, не знаком изображается, Ключевые слова: Образование, Рухани жаңғыру. Современный казахский кириллический алфавит используется в Казахстане и Рунический алфавит состоял из 24 букв и словоразделительного знака. Буква е в абсолютном начале слова произносится как дифтонгоид [ʲe]. Следующие буквы (называемые соответственно «мягкие» или «узкие» и. Определите слово без мягкого знака после шипящей. Данное правило не распространяется на сложносокращенные слова: детясли.

Мне кажется, что именно в образовании остро необходим принцип сочетания и соединения двух языков с точным разделением целей: Объективность и жизненные реалии свидетельствуют лишь о том, что именно в этих гуманитарных дисциплинах казахский язык имеет большой потенциал.

В технических же дисциплинах, например, в химии, он превращается в механически напиханный разными терминами и неадекватный в смысловых функциях язык. Если же казахский язык станет первоосновной, лингвистической базой для химии, физики, информатики и.

Казахской интеллегенции необходимо утвердить в обществе главный идеологический тезис: Однако информационно-функциональные возможности и качество грамматики казахского языка неадекватны современным коммуникативным реалиям, сейчас вся коммуникация и управление государством осуществляется на русском языке, начиная с высших дипломатических встреч, работы парламента и до элементарных конференций — это де-факто, де-юре же официальным государственным признан казахский язык.

Звуковая картина языка и музыкальные традиции — ключевые понятия казахской фонетической культуры 2. Особенности фонетической системы казахского языка Казахский язык отличается от европейских количеством и качеством гласных, законами сингармонизма, его фонетическая система имеет свои особенности звукового состава, сочетаемости, взаимодействия звуков, ударения и.

Значительна разница в фонетике и структуре русского и казахского языков. Казахский язык относится к агглютинативной группе языков, русский — к флективным языкам; эти языки — разносистемные, они качественно отличаются друг от друга.

Казахи использовали на протяжении веков арабскую письменность. Затем некоторое время после Октябрьской революции они использовали национальный алфавит, созданный на базе латиницы как показал опыт Турции, оптимальным для тюркской письменности в современных условиях является латинский алфавит. Однако было принято политическое решение о переводе письма на кириллицу, и весь последующий период советской эпохи основу национальной письменности составила кириллица.

С точки зрения лингвистики, это было не лучшее решение, поскольку в результате современный казахский алфавит состоит из 42 букв, из которых пять гласных и четыре согласных не имеют аналогов в русском языке. В свою очередь, некоторые буквы кириллицы практически не используются, поскольку, например, мягкий знак и твердый знак в казахском языке вообще не нужны в казахской грамматике слова коньки— с мягким знаком, рояль — с мягким знаком, съезд — с твердым знаком — невозможны [4].

Фонетическая система казахского языка имеет свои специфические особенности, которые касаются звукового состава, сочетаемости звуков, их взаимодействия, ударения и. Как известно, в казахском языке девять корневых гласных: Казахский язык, как и другие тюркские языки, отличается от европейских языков не только количеством и качеством, но и законами тюркского сингармонизма, так называемой гармонией гласных.

Если в русском и европейских языках слово сочетает в себе как твердые, так и мягкие звуки гласные и согласныето в казахском языке твердый или мягкий корневой звук определяет твердость или мягкость всего слова.

Кроме того, существует так называемая губная гармония гласных, при которой под влиянием огубленного корневого гласного некоторые последующие гласные также произносятся с огублением. Имеются и некоторые другие особенности, такие, например, как особенности слогообразования. В казахском языке двадцать пять согласных фонем, большинство которых имеется и в русском языке.

Значительных различий в артикуляции однотипных звуков в русском и казахском языках не наблюдается.

казахские слова с мягким знаком

Специфическими звуками, которых нет в русском языке, являются четыре согласных: Связки на этом звуке сближаются, но не вибрируют, и фонационный воздух проходит свободно. Даже если не рассматривать фонетические особенности этих согласных, то приходится считаться с тем, что многие устоявшиеся сочетания согласных и гласных, которые используются в русской вокальной педагогике для решения различных задач голосообразования, для казахского языка ненормативны.

Все названные особенности фонетической системы казахского языка обуславливают особую певучесть, напевность казахского языка, систему его вокализма. О певческой фонетике казахского языка В опере красивая музыка позволяет солистам не только прекрасно раскрыть характер своих героев, но и показать свои вокальные возможности. Свои вокальные возможности позволяет раскрыть и язык, на котором исполняется музыкальное произведение. Во многих странах, сравнительно недавно определивших свое место на карте мирового музыкального искусства, национальные оперы исполняются на родном языке, классика — на языке автора.

По-видимому, выбор языка для казахской оперы каким-то образом выпал из сферы внимания Министерства культуры и спорта Республики Казахстан, осуществляющей масштабную Государственную программу функционирования и развития языков. Но постановка казахской оперы на русском языке — повод для серьезного разговора о путях развития казахстанской вокальной школы.

Приезжала итальянская или французская труппа — играли на своем языке, приезжал знаменитый гастролёр — пел на своем языке, а вся труппа театра пела по-русски [2]. Исполнение оперы в переводе на родной язык и сегодня принято в Германии, это входит и в традицию Британской национальной оперы.

казахские слова с мягким знаком

Они же не могут все петь на своих языках и поют на языке автора. Однако при этом возникает проблема профессиональной готовности певцов к исполнению оперно-концертных произведений на казахском языке. В свое время различия в певческой фонетике различных европейских языков послужили одной из основных предпосылок возникновения национальных школ оперно-концертного пения.

Вагнер призвал к созданию немецкой школы, учитывающей специфические особенности оперной немецкой музыки и фонетики языка. Штокгаузен, отрицая итальянский метод обучения пению, разработали собственные методики подготовки оперных певцов.

Вообще-то система вокализма казахского языка была раскрыта еще в работах В. В казахской лингвистике существует классификация звуков по А.

В исследовании современных казахстанских лингвистов представлены модели гласных и согласных звуков по каждому дифференциальному признаку, частные модели групп и сводные модели гласных и согласных казахского языка.

На основе артикуляционного анализа казахской речи созданы модели звуковых явлений, зримо-тактильно объясняющие природу сингармонического казахского языка. Артикуляционно описаны гласные монофтонги по горизонтальному и вертикальному положению языка, по участию губ, а также дифтонги [5]. Установлено, что закон губной гармонии казахского языка отличается от некоторых тюркских языков, в казахском языке не существует дифтонгов и трифтонгов, важную роль в формировании сложных слов играет палатальная и губная гармония гласных [6].

В звуковом составе определены исконные согласные, показаны результаты системного артикуляционного описания по месту и способу образования глухих, звонких и сонорных согласных. Установлено, что в звуковой системе казахского языка щелевые согласные с позиции артикуляции, акустики и перцепции составляют особую группу звуков. Разработана акустико-артикуляционная таблица казахских звуков. На основе фонетико-фонологического изучения звуковой системы казахского языка синтагма, фонетическое слово, слог, фонема, звук определен набор лингвистических моделей сегментных и суперсистемных единиц.

Определены фонетические характеристики основной и дополнительной артикуляции, влияние интонации на модификации звуков. Выделены фонетические признаки, обеспечивающие естественное звучание казахской речи. Дикция в пении существенно отличается от речевого произношения.

При этом велика роль согласных, нечеткое произношение которых затрудняет восприятие слушателей. Впервые вопрос о необходимости разработки специальной методики подготовки тюркоязычных певцов к исполнению оперных арий на родном языке был рассмотрен В.

Орлениным в году.

Казахская нецензурная лексика — Википедия

Впоследствии вопросы формирования вокальных навыков на основе фонетики казахского языка рассматривались в работе А. Однако ни сама гипотеза, ни практические пути решения проблемы так и не заняли должного места в практической методике подготовки казахстанских певцов. Поэтому, по моему убеждению, сегодня, безусловно, актуальна и нуждается в дальнейшем теоретическом и практическом развитии методика вокальной работы, связанная с порядком и путями выравнивания певческих звуков казахского языка.

Но это станет возможным при условии проведения комплексной реформы казахского языка, включающей создание адекватной азбуки. Перспективы и прогнозы развития казахского языка Многие лингвисты и политики, озабоченные статусом казахского языка, его востребованностью, занимающиеся сохранением культурных ценностей, видят три сценария развития событий: Текущий сценарий развития казахского языка Исчезновение языку не грозит, но….

С точки зрения функционального развития языка частично эти изменения можно расценивать как позитивные, другие имели нулевой и даже негативный аффект. Попробуем проследить основное направление преобразований и спрогнозировать, каков будет их среднесрочный эффект, в случае, если они будут происходить в нынешнем русле.

К позитивным явлениям можно отнести расширение сети учебных заведений всех уровней с преподаванием на казахском языке, что практически ликвидировало существовавший ранее дефицит таких заведении.

Процент говорящих на казахском языке, по данным социолингвистики, выше среди представителей младших поколений, чем среди лиц среднего возраста, что свидетельствует о том, что исчезновение языку не грозит и есть потенциал для его дальнейшего развития. Увеличилось количество публикаций па государственном языке, в том числе периодики и специальной литературы. В мировой сети мы видим рост количества казахских сайтов.

В то же время наблюдается ряд не столь обнадеживающих показателей. В любой реформе, в том числе и связанной с языком, важен вопрос мотивации и реалистического определения целей. Что мы знаем о факторах, мотивирующих казахстанцев на изучение государственного языка? В ходе опросов многие респонденты относят к таким факторам переход делопроизводства на казахский язык.

Попробуем убедиться в значимости этого фактора. Во многих государствах языком делопроизводства являлся язык, непонятный большинству населения. Такая ситуация возникала либо из соображений традиции, либо в силу защиты интересов правящих кругов. В Вавилоне официальным языком был шумерский, понятный только узкому кругу жрецов, писцов и чиновников.

В Западной Европе вплоть до эпохи Возрождения языком делопроизводства была латынь, которая была сдана в архив, как только сформировались новые европейские языки. В Индии в период империи Великих Моголов и при английской колониальной администрации делопроизводство осуществлялось на персидском языке. Итак, смена языка делопроизводства для большинства граждан в реальности не является реальным мотивирующим фактором для изучения языка.

Гораздо в большей мере мотивировать к изучению языка может сфера культуры, искусства и развлечений. Но и здесь прогресс оставляет желать лучшего. Подавляющее большинство участников опроса практически все этнические казахи, носители казахского языка не смогли назвать ни одного современного казахского писателя.

​Нужны новые правила - Новости Казахстана - свежие, актуальные, последние новости об о всем

Многие респонденты смотрят казахские телевизионные программы, но испытывают затруднения с чтением текстов литературного и публицистического стиля даже на уровне периодической печати. Даже для людей, пользующихся казахским языком в повседневной жизни, лексика, фразеология и синтаксическая структура этих текстов достаточно сложны для понимания.

Вызывает вопросы и перевод терминологии. Оправданный и даже необходимый в определенной мере, он может выйти из-под контроля и превратиться в необузданный процесс словотворчества, если не будет ориентироваться на удобство носителей языка и сближение с мировыми стандартами. В противном случае он будет лишь затруднять специальное и профессионально-техническое образование и препятствовать приобщению к информационной цивилизации. Общемировая тенденция — сближение, а не расхождение терминологии во всех сферах науки, технологий и экономики.

В перспективе можно предположить, что при нынешнем состоянии дел сфера применения казахского языка не изменится, ситуация будет законсервирована, усилится разрыв между литературным официальным и разговорными вариантами языка.

Украинские vs Казахские слова - Челендж

Одним из последствий может стать концентрация людей с родным казахским языком в государственном секторе экономики, а также на государственной службе. Сценарий пессимистический Развитие по первому сценарию на данный момент наиболее вероятно. Менее вероятным, но достаточно реалистическим представляется следующий сценарий. Косвенным образом продвижение казахского языка может осложниться ввиду большей интеграции Казахстана в мировую экономику и международные организации.

Следующее поколение в гораздо большей мере должно будет использовать в повседневной жизни и работе мировые языки как минимум русский и английский.

Тенденция к упрощению коммуникации оказывает влияние даже на ведущие мировые языки. В Европейском Союзе используются два официальных языка — английский и французский. С каждым годом, несмотря на отчаянное противодействие французов, английский язык все больше вытесняет французский и становится практически единственным языком этой международной организации.

Законы коммуникации безжалостно прагматичны.

МЯГКИЙ, МЯГКИЙ перевод, МЯГКИЙ перевод с русского языка, МЯГКИЙ перевод на казахский язык

Очевидно, что декларируемая мотивация в отношении казахского языка не работает. Многие люди пробуют его изучать, но вскоре бросают, убежденные в своей неспособности более-менее эффективно им овладеть.

Очень мало делается для позитивного пиара государственного языка. Упор делается на негативное давление мол, стыдно не знатьа такой подход в истории человечества не срабатывал никогда и нигде. Чрезмерная насыщенность специальных, научных и технических текстов искусственно придуманной терминологией вынуждает специалистов и учащихся выбирать тексты аналогичной тематики на других языках.

Если в предыдущие эпохи государства и народы могли позволить себе долгосрочные проекты формирования национальной и языковой идентичности Франция, Финляндия, Корея, Чехияв эру глобализации такой роскоши. Вопрос, останется ли казахский язык живым и жизнеспособным, получив новый импульс развития, решится в течение ближайших лет. Оптимально-прогрессивная модель развития национального языка Язык, как и экономика, требует деликатной и чёткой политики, но с трудом переносит чрезмерное вмешательство.

Будучи живым организмом, язык должен постоянно эволюционировать, выбирая сам, какие элементы извне интегрировать, а какие отторгнуть. Прежде всего, казахский язык нуждается в доверии. Доверии к его внутреннему потенциалу и жизнеспособности. Будучи живым языком, он неизбежно будет меняться и не всегда так, как этого хочется тем, кто обеспокоен его будущим. Как мы видим из опыта других языков, недостаточно декларировать его статус. Процесс распространения языка может быть или ограниченным, или никаким.

казахские слова с мягким знаком

И здесь ключевую роль играет мотивация. Никто не учит язык из вежливости или из необходимости время от времени заполнять на нём какой-нибудь документ. Язык учат ради экономической выгоды, повышения социального статуса или доступа к культурным ценностям.

Что касается экономической мотивации, тон здесь задает не политика, а рынок. Экономический подъём в соответствующих странах повысил престиж и востребованность целого ряда языков корейский, турецкий, финскийчто было бы не под силу никаким правительственным программам.

Социальный аспект напрямую связан с модернизацией языка. Вспомним приведённые выше примеры из английской истории, и станет ясно, что открытость языка и активность межъязыковых взаимодействий свидетельствуют о его силе и здоровье. Язык не должен восприниматься как архаический памятник былых времён и объект для ностальгии.

Культурный аспект способен показать более быстрые результаты. Конечно, появление талантливых писателей нельзя декларировать решением правительства.

Однако в своё время ряд литературных языков сохранил свою ценность и цельность благодаря качественным переводам на них лучших произведений мировой литературы, даже если не хватало своих собственных писателей, пишущих на этих языках чешский и венгерский в эпоху империи Габсбургов. Кстати, литературный русский язык появился исключительно как язык переводной литературы. В некоторых странах мощным стимулом утверждения национальных языков стали конкурсы литературных переводов. Должны появиться прецеденты первого перевода значимых новых литературных или научных текстов па казахский язык.

Чтобы не замкнуться в каких-либо географических или социальных рамках, казахский язык, вероятно, должен пройти через период бурной модернизации. Одним из преимуществ казахского языка являемся практически полное отсутствие диалектов. Это существенно упрощает стандартизацию языковых процессов. И, конечно, необходимы эффективные, доступные и обязательные компактные методики по изучению языка.

Тогда в течение ближайшего десятилетия мы увидим ситуацию, когда подавляющее большинство населения Казахстана будет в разной степени, но свободно использовать казахский язык в любой ситуации, а интерес к нему будет возрастать и в других странах.

Молодая казахская нация обладает мощным потенциалом, наша молодежь по степени развития, образованности не уступает никому в мире, об этом можно судить по различным международным олимпиадам, конкурсам, в которых участвуют наши школьники, студенты, занимая призовые места.

В последние десятилетия у нас в республике наблюдаются большие перемены. Это реформы в экономике, политике, перенос столицы, градостроительство.

казахские слова с мягким знаком

Астана стала символом процветания республики, городом будущего, нашей молодежи. Идею латинизации самыми первыми подхватили ученые-языковеды, так как они в силу своей профессии, как никто другой, понимают важность и необходимость реформы алфавита в эпоху возрождения казахского языка, распространения информационных технологий, глобализации, компьютеризации нашей жизни.

На данный момент уже имеется множество проектов нового алфавита. После изучения и обобщения имеющихся вариантов последнее слово должны сказать, на наш взгляд, ученые Института языкознания. Байтурсынова, так как в таком сложном и ответственном шаге, как переход на латиницу, должны быть задействованы ученые-лингвисты, компетентные в вопросах фонетики и фонологии, орфографии и орфоэпии.

Составлен план поэтапного введения латинизированного алфавита с года. Для внедрения нового латинизированного казахского алфавита в практику была создана Национальная комиссия, на ее особом контроле находятся вопросы апробации, подготовки преподавательского корпуса, создания нормативной правовой базы. На основе Национальной комиссии созданы 4 группы: К работе в группах привлечены профессиональные специалисты соответствующих отраслей знаний, которые начали работать по своим направлениям.

Алфавит любого языка условен в передаче на письме звуков речевого потока живой речи. Правила орфографии компенсируют недостатки и шероховатости алфавита. При составлении правил казахской орфографии на основе латинской графики безусловно следует учитывать фонологические законы. В настоящее время ученые-лингвисты разрабатывают орфографическую концепцию. Это очень трудоемкий процесс, где должны быть учтены правила правописания казахского языка на латинской графике. В орфографии различают три принципа: Орфография, как известно, устанавливает правильное написание слов и словоформ.

Традиционно-исторический принцип в основном используется в европейских языках, например в английском, французском. Традиционный принцип заключается в том, что слова пишутся так, как их писали в старину.

Их письмо сформировалось очень рано, не менялось на протяжении многих веков, хотя фонетическая система развивалась, количество фонем росло. В результате появилось несоответствие между буквами и звуками, письмом и произношением.

казахские слова с мягким знаком

Для их сближения, правильного произношения в этих языках широко используется транскрипция. Фонетический принцип характерен для белорусского, сербского языков. Согласно этому принципу слова произносятся так, как пишутся, то есть написание должно соответствовать произношению, например галава, карова, тунэль. Такой принцип не всегда гарантирует грамотное письмо, так как разные люди по-разному произносят и слышат.

Например, корейцы не различают фонемы [r] и [l]; арабы не дифференцируют [о] и [u]; французы по-разному слышат фонему [е] в казахском слове керек. Это связано с тем, что звучащая речь воспринимается через фонологическое сито родного языка, поэтому при обучении неродного языка, чтобы не было акцента необходимо освоить его артикуляторную базу [2]. Фонематический морфологический принцип орфографии используется в русском языке.

Фонема или морфема не меняется во всех однокоренных словах и их формах независимо от ее звучания: В словах воды и вод одинаково пишется буква д, хотя обозначаемые ею звуки произносятся по-разному [3]. В казахском языке используются все три принципа, но ведущим является фонематический. Фонематическое письмо — это такое, в котором одни и те же буквы алфавита обозначают фонему во всех ее вариациях, независимо от ее звучания в том или ином фонетическом окружении.

При этом видоизменения фонемы в различных фонетических положениях не берутся во внимание, на письме обозначается лишь ее основное звучание [4]. В результате получается, что каждая морфема, содержащая одни и те же фонемы и их вариации, пишется всегда одинаково. Она пишется одинаково даже в том случае, если в устной речи произносится по-разному. Морфема, состоящая из фонем, не меняется в своем написании, хотя из-за фонетического окружения в устной речи реализуется в своих вариантах.

Например согласные фонемы с, н, з меняют свое произношение в зависимости от позиции в слове. В словах с гласными звуками то же. Таким образом, если правила написания слов и их форм изучает орфография, то правила их произношения — орфоэпия. Все перечисленные фонемы — это исконно казахские фонемы, и они входят в фонетическую систему казахского языка. В казахском языке есть заимствованные фонемы — это ц и ч.

Несмотря на то, что их нет в системе исконно казахских фонем, они часто встречаются в речи казахоязычных и приспособлены к нашему артикуляторному аппарату, то есть казахи без труда произносят .